Почему методика обучения английскому через перевод (Grammar-Translation) не работает

Обучение иностранным языкам с параллельным переводом текста было известно еще с древних времен. Например, в Древней Греции и Риме так изучались древние языки и античная литература. Само знание нового языка ценилось и считалось необходимостью для перехода на более высокую ступень образования. Обучение было чисто механическим: заучивание текстов и понимание перевода. Таким образом, грамматико-переводной метод – достаточно древняя методика преподавания иностранного языка.

История
Метод грамматического перевода основан на практике преподавания латыни, которая в начале 16 века была наиболее изучаемым языком, используемым в правительстве, в аристократических кругах и бизнесе. Многие века этот метод был доминирующим. С течением времени использование латыни сокращалось, и язык постепенно заменялся английским, французским и итальянским. Однако методика еще долгое время оставалась без изменений. В 19 веке передовые лингвисты-теоретики П.Пасси (Paul Passy), М.Берлитц (M.Berlitz), Й.Йесперсен (Jens Jespersen), подвергая критике грамматико-переводной метод, заговорили о том, что необходимо обратиться к новому типу обучения иностранному языку. Однако и в настоящее время большая часть учебников по-прежнему предлагает для изучения языка Grammar-Translation.

Суть методики
По сути, студенты изучают грамматические правила на примерах употребления их в готовом тексте, который они переводят, а затем учатся применять эти же правила на других примерах. Большую роль в этом играет заучивание. Как правило, каждый урок по такой методике сопровождает Wordlist с необходимыми для запоминания словами. Типичный учебник предлагает такой план урока:

● двуязычный список лексики;
● правила грамматики;
● предложения для перевода.


Таким образом, метод грамматического перевода дает возможность изучать принципы создания языка, а не способы его применения.
Метод
Grammar-Translation
уже устарел,
он неэффективен
Почему методика не работает
Изначально основанный на изучении "мертвых" языков, этот метод не нацелен на конечное общение с носителем языка. Он представляет собой скорее академические упражнения, чем активную методику изучения. Она не дает полного представления о цельности языка, а предстает перед учащимся в виде последовательности независимых слов. Метод практически не уделяет внимание устной разговорной речи и аудированию, преимущественно тренируя чтение и в какой-то степени – письмо. Грамматический перевод не дает ученику представления о структуре языка в целом, именно поэтому практически все студенты не могут преодолеть языковой барьер. В результате многие из них терпят неудачу не только в живом общении, но и в использовании в письменной речи.

Осознанное изучение
Ущербность грамматико-переводного метода заключается еще и в том, что после его применения очень сложно дополнительно привить учащимся коммуникативные навыки. Гораздо большие результаты дает изначально осознанное изучение языков, когда изучение грамматики идет параллельно применению языка в разговорной речи. Активная практика улучшает правильность и беглость в использовании грамматических структур, позволяя достичь конечной цели – свободного владения изучаемым языком и возможности использовать свои знания для осуществления всех видов речевой деятельности. Какие альтернативы есть Grammar-Translation? Об этом в нашей следующей статье.
Made on
Tilda