Обучение иностранным языкам с параллельным переводом текста было известно еще с древних времен. Например, в Древней Греции и Риме так изучались древние языки и античная литература. Само знание нового языка ценилось и считалось необходимостью для перехода на более высокую ступень образования. Обучение было чисто механическим: заучивание текстов и понимание перевода. Таким образом, грамматико-переводной метод – достаточно древняя методика преподавания иностранного языка.
История
Метод грамматического перевода основан на практике преподавания латыни, которая в начале 16 века была наиболее изучаемым языком, используемым в правительстве, в аристократических кругах и бизнесе. Многие века этот метод был доминирующим. С течением времени использование латыни сокращалось, и язык постепенно заменялся английским, французским и итальянским. Однако методика еще долгое время оставалась без изменений. В 19 веке передовые лингвисты-теоретики П.Пасси (Paul Passy), М.Берлитц (M.Berlitz), Й.Йесперсен (Jens Jespersen), подвергая критике грамматико-переводной метод, заговорили о том, что необходимо обратиться к новому типу обучения иностранному языку. Однако и в настоящее время большая часть учебников по-прежнему предлагает для изучения языка Grammar-Translation.
Суть методики
По сути, студенты изучают грамматические правила на примерах употребления их в готовом тексте, который они переводят, а затем учатся применять эти же правила на других примерах. Большую роль в этом играет заучивание. Как правило, каждый урок по такой методике сопровождает Wordlist с необходимыми для запоминания словами. Типичный учебник предлагает такой план урока:
● двуязычный список лексики;
● правила грамматики;
● предложения для перевода.
Таким образом, метод грамматического перевода дает возможность изучать принципы создания языка, а не способы его применения.